It is currently 17 Oct 2017, 08:19

### GMAT Club Daily Prep

#### Thank you for using the timer - this advanced tool can estimate your performance and suggest more practice questions. We have subscribed you to Daily Prep Questions via email.

Customized
for You

we will pick new questions that match your level based on your Timer History

Track

every week, we’ll send you an estimated GMAT score based on your performance

Practice
Pays

we will pick new questions that match your level based on your Timer History

# Events & Promotions

###### Events & Promotions in June
Open Detailed Calendar

# The english version of "Waiting for Godot", (of which

Author Message
Senior Manager
Joined: 01 May 2004
Posts: 335

Kudos [?]: 115 [0], given: 0

Location: USA
The english version of "Waiting for Godot", (of which [#permalink]

### Show Tags

21 Oct 2004, 11:40
00:00

Difficulty:

(N/A)

Question Stats:

0% (00:00) correct 0% (00:00) wrong based on 0 sessions

### HideShow timer Statistics

The english version of "Waiting for Godot", (of which Beckett was the translator) was seen at Lincoln Center in 1988.
B. which Beckett was the translator
C. havinh been translated by Beckett
D. that had been translated by Beckett
E. the translator Beckett

Kudos [?]: 115 [0], given: 0

SVP
Joined: 30 Oct 2003
Posts: 1788

Kudos [?]: 112 [0], given: 0

Location: NewJersey USA

### Show Tags

21 Oct 2004, 12:23
I believe (A) is the best choice,

B,C,D make it look the english version was seen.
E - makes the sentence miss a verb.

I hope I am right

Kudos [?]: 112 [0], given: 0

SVP
Joined: 30 Oct 2003
Posts: 1788

Kudos [?]: 112 [0], given: 0

Location: NewJersey USA

### Show Tags

21 Oct 2004, 13:19
The parenthesized portion of the sentence is after the comma.
So you need either a non restrictive clause, or a main cluse( in this
case the part before comma will serve as a phrase)

Error no 1.
that should not be preceded by comma unless
you want to use it as a pronoun.
Even if the comma were not present then the
sentence would look like this

Error no 2.
The english version of "Waiting for Godot"
that had been translated by Beckett
was seen at Lincoln Center in 1988.

Here that had been translated by Beckett
modyfies english version. You can get rid of this
and you will be left with

The english version of "Waiting for Godot"
was seen at Lincoln Center in 1988.

Kudos [?]: 112 [0], given: 0

Manager
Joined: 18 Aug 2004
Posts: 94

Kudos [?]: 2 [0], given: 0

Location: Santa Clara

### Show Tags

21 Oct 2004, 13:20
boksana wrote:
The english version of "Waiting for Godot", (of which Beckett was the translator) was seen at Lincoln Center in 1988.
B. which Beckett was the translator
C. havinh been translated by Beckett
D. that had been translated by Beckett
E. the translator Beckett

Hmm...i would think it was D too...

_________________

"Do or do not, there is no try."
-Yoda

Kudos [?]: 2 [0], given: 0

Manager
Joined: 18 Aug 2004
Posts: 94

Kudos [?]: 2 [0], given: 0

Location: Santa Clara

### Show Tags

21 Oct 2004, 13:28
boksana wrote:
The english version of "Waiting for Godot", (of which Beckett was the translator) was seen at Lincoln Center in 1988.
B. which Beckett was the translator
C. havinh been translated by Beckett
D. that had been translated by Beckett
E. the translator Beckett

Ananddk,

So what you are saying is :

The english version of "Waiting for Godot" that had been translated by Beckett was seen at Lincoln Center in 1988 (-> This is good)

The english version of "Waiting for Godot", of which Beckett was the translator was seen at Lincoln Center in 1988 (-> this is good)

LESSON: That cannot be preceded by comma... (Yes?)
_________________

"Do or do not, there is no try."
-Yoda

Kudos [?]: 2 [0], given: 0

SVP
Joined: 16 Oct 2003
Posts: 1798

Kudos [?]: 170 [0], given: 0

### Show Tags

21 Oct 2004, 13:59
A.

See it this way:

the english version is the translated one so which says it correctly

the english version that has been ....means that there is an english version that is subjected to translation. I don't think this is meant in the sentence.

Kudos [?]: 170 [0], given: 0

SVP
Joined: 30 Oct 2003
Posts: 1788

Kudos [?]: 112 [0], given: 0

Location: NewJersey USA

### Show Tags

21 Oct 2004, 14:05
amitbalan wrote:
boksana wrote:
The english version of "Waiting for Godot", (of which Beckett was the translator) was seen at Lincoln Center in 1988.
B. which Beckett was the translator
C. havinh been translated by Beckett
D. that had been translated by Beckett
E. the translator Beckett

Ananddk,

So what you are saying is :

The english version of "Waiting for Godot" that had been translated by Beckett was seen at Lincoln Center in 1988 (-> This is good)

The english version of "Waiting for Godot", of which Beckett was the translator was seen at Lincoln Center in 1988 (-> this is good)

LESSON: That cannot be preceded by comma... (Yes?)

Yes you are right.

Both are correct but the first one changes the meaning.

Here is a good discussion on this topic. I also missed a key point about (D)
(D) says english version itself has been translated. I believe this is awkward.

http://www.gmatclub.com/phpbb/viewtopic.php?t=8645

Kudos [?]: 112 [0], given: 0

Senior Manager
Joined: 01 May 2004
Posts: 335

Kudos [?]: 115 [0], given: 0

Location: USA

### Show Tags

21 Oct 2004, 15:37
Thanks, I see the reasoning.

P.S. We are walking in the circles....

Kudos [?]: 115 [0], given: 0

Senior Manager
Joined: 19 Feb 2004
Posts: 413

Kudos [?]: 38 [0], given: 0

Location: Lungi

### Show Tags

22 Oct 2004, 00:57
good question Agree with A.

D has tense problem as there are no two actions and is awkward in meaning (translating a english version)

Kudos [?]: 38 [0], given: 0

Manager
Joined: 02 Jul 2004
Posts: 51

Kudos [?]: 6 [0], given: 0

### Show Tags

22 Oct 2004, 09:07
Tough one. I jumped to D right away because it was obviously translated before it was seen. However it makes sense that the book was translated and not the English version.

So I guess the phrase doesn't require past perfect because that would indicate and action in the past that had terminated before the other past action started. Since Becket was still the translator after the show was seen this wouldn't make sent.

Past perfect is correct when translate is the verb its just the meaning that is off.

Kudos [?]: 6 [0], given: 0

Manager
Joined: 18 Sep 2004
Posts: 150

Kudos [?]: 12 [0], given: 0

Location: Dallas, TX

### Show Tags

22 Oct 2004, 09:38
I got A as it sounded better to me, but I'm not too sure on the usage of "of which", does anyone have a good explanation? Thanks!

Kudos [?]: 12 [0], given: 0

22 Oct 2004, 09:38
Display posts from previous: Sort by