adkikani
AjiteshArun VeritasKarishma MentorTutoringHow safe it is to discard an option which has pronoun vs an option that has a noun it refers back to?
Quote:
Upon their first encountering leaf-cutting ants in South America, the insects seemed to some Europeans to be[/u] carrying bits of greenery to shade themselves from the tropical sun—hence the sobriquet “parasol ants.”
Meaning: When the Europeans first encountered leaf-cutting ants in South America, the ants seemed to carry bit of greenery
to protect themselves from sun. I don't know what
sobriquet means , but in context I assumed it must be some name given to ants.
There is a clear modifier error that opening modifier is modifying. It should modify Europeans not ants.
Quote:
B) Upon their first encountering leaf-cutting ants in South America, some Europeans thought they were
I did honestly spent couple of mins to discard this option. The first their seems correct to refer to Europeans.
However, can
they refer back to ants by jumping over phrase:
some Europeans thought?
The reference Europeans do not make sense with
they.
Quote:
D) On first encountering leaf-cutting ants in South America, some Europeans thought the insects were
Here I am not even introducing any pronoun. Crisp and clear. Verb-ing modifier
encountering correctly modifies: Europeans
Hello,
adkikani. We cross paths again. You are correct about the original sentence:
the insects are not understood to have encountered
leaf-cutting ants. This alone provides grounds for eliminating (A). In (B), we have talked about this before in our ongoing dialogue: do not be quick to add words when fewer would do. Ask yourself whether
their is absolutely necessary to clarify the meaning of the sentence. It may not be that its usage is incorrect, but superfluous language is just that: unnecessary. The
they in the main clause is more problematic, though. You could read it as
Europeans, and that would create a rather silly sentence:
Upon their first encountering leaf-cutting ants in South America, some Europeans thought Europeans were carrying bits of greenery to shade themselves from the tropical sun—hence the sobriquet “parasol ants.”The sentence seems to convey that because Europeans, some of whom were thought to be shading themselves from the sun with greenery, happened to have seen leaf-cutting ants, the Europeans put the two independent events together and named the insects "parasol ants." It is a nonsensical reading, of course, but one that can be argued by way of the grammar.
So, in short, I would only eliminate an answer with
obvious grammatical or semantic problems before I might choose between more nuanced choices.
Finally, on a related side note, you brought up the word
sobriquet. This term is used in more educated circles--almost exclusively in writing--to mean
nickname. I would have guessed its French origin, ultimately via Latin, but all I turned up in my etymological research is that it was used in French
in the sense 'tap under the chin'. The first part of that makes sense to me:
sous in French means
under. But the
briquet part has me baffled. The only association I have for the word is
lighter, as in the item used to produce a flame. I guess
of unknown origin is fitting from just about every dictionary I have consulted. Language is a strange organism, evolving in ways just as strange as the life forms themselves that produce it.
- Andrew