The translator of poetry must realize that word-for-word equivalents do not exist across languages, any more than piano sounds exist in the violin. The violin can, however, play recognizably the same music as the piano, but only if the violinist is guided by the nature and possibilities of the violin as well as by the original composition.
As applied to the act of translating poetry from one language into another, the analogy above can best be understood as saying that
(A) poetry cannot be effectively translated because, unlike music, it is composed of words with specific meanings.
Nowhere in the question stem does it say that poetry "cannot be effectively translated". What the question stem is saying is that "word-for-word equivalents do not exist across languages", therefore, the person who is translating must realize this to adapt the translation to, as stated in the music-based analogy, "the nature and possibilities of the new medium (violin, or language), as well as by the original composition".(B) some languages are inherently more musical and more suitable to poetic composition than others.
It should not be too difficult to eliminate this option. Nowhere does it say that other languages may have qualities that are inherently better for music and poetry.(C) the translator should be primarily concerned with reproducing the rhythms and sound patterns of the original, not with transcribing its meaning exactly.
One may be caught here by the last portion "not with transcribing its meaning exactly". However, we are not focused on the "rhythms and sound patterns" of the original composition. We are looking for an analogy that states that when translating poetry, it is important to focus on the nature and possibilities of the new language while being guided by the original composition.(D) the translator must observe the spirit of the original and also the qualities of expression that characterize the language into which the original is translated.
In this option we can directly attribute "spirit of the original" and "qualities of expression that characterize the (new) language" to "nature and possibilities of the violin as well as by the original composition"
(E) poetry is easier to translate if it focuses on philosophical insights or natural descriptions rather than on subjective impressions.
We are not focused on the feasibility of translation, or the conditions required for feasible translation.