jim441 wrote:
Fees like E wants to convey that unborn is ready to order as per parents' spec. Is this the intended meaning?
Noun modifiers can be tricky. The most basic rule is "Noun modifiers describe the noun before." But language gets tricky. It's true that nouns modify *a* noun before, but sometimes that 'noun before' is actually a *noun phrase.*
In this sentence, the noun before "ready to order" could be 'the unborn,' but... that doesn't make much sense. What I think this modifier is describing is: "physiological characteristics in the unborn," a noun-phrase.
The example I often use is something like:
The box of nails, which is on the table, will be sent to Rome.
The box of nails, which are sharp, will be sent to Rome.
Both of these sentences are okay. In the first, the which modifier describes the noun phrase BOX OF NAILS. In the second, the which modifier describes just the noun NAILS.
Sometimes this happens in language. What you want to avoid is *too much* 'leap-frogging.'
The nails in the box on the table in the kitchen of the house around the corner, which are sharp, will be sent to Rome.
And ESPECIALLY avoid modifier 'criss-crossing'
The box of nails on the table, which are sharp, will be sent to Rome.
"on the table" modifies box, 'which are sharp' modifies 'nails,' so you have modifiers 'crossing' each other in a confusing way.
With 'on the border' noun modifiers, try not to eliminate an answer immediately. Rather, see if a different answer structures the sentence such that the modification is clearer. But if not? Stick with the best option.