GMAT Question of the Day - Daily to your Mailbox; hard ones only

 It is currently 23 Oct 2019, 09:17

GMAT Club Daily Prep

Thank you for using the timer - this advanced tool can estimate your performance and suggest more practice questions. We have subscribed you to Daily Prep Questions via email.

Customized
for You

we will pick new questions that match your level based on your Timer History

Track

every week, we’ll send you an estimated GMAT score based on your performance

Practice
Pays

we will pick new questions that match your level based on your Timer History

A translation invariably reflects the writing style

Author Message
TAGS:

Hide Tags

Retired Moderator
Joined: 28 Mar 2017
Posts: 1195
Location: India
GMAT 1: 730 Q49 V41
GPA: 4
A translation invariably reflects the writing style  [#permalink]

Show Tags

Updated on: 04 Oct 2017, 02:38
9
00:00

Difficulty:

65% (hard)

Question Stats:

56% (02:07) correct 44% (02:24) wrong based on 230 sessions

HideShow timer Statistics

A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.

Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?

(A) whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translators
(B) whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be made
(C) whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing style
(D) whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the text
(E) how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needs

Source: LSAT

Originally posted by gmatexam439 on 13 Apr 2017, 15:21.
Last edited by broall on 04 Oct 2017, 02:38, edited 2 times in total.
Reformatted question
Director
Joined: 14 Nov 2014
Posts: 598
Location: India
GMAT 1: 700 Q50 V34
GPA: 3.76
Re: A translation invariably reflects the writing style  [#permalink]

Show Tags

13 Apr 2017, 22:07
1
1
its C --- MY reasoning :

C is taking about the style difference among computer programs ...that is irrelevant as one document is converted by only one computer program that will create a consistent doc.....
VP
Status: Learning
Joined: 20 Dec 2015
Posts: 1008
Location: India
Concentration: Operations, Marketing
GMAT 1: 670 Q48 V36
GRE 1: Q157 V157
GPA: 3.4
WE: Engineering (Manufacturing)
Re: A translation invariably reflects the writing style  [#permalink]

Show Tags

14 Apr 2017, 05:34
1
IMO C
As option c talks about the computer's writing style which is irrelevant because a long document is fully translated by a single computer, so the document would not have any difference in the translation .
_________________
Manager
Joined: 09 Jun 2018
Posts: 93
GMAT 1: 610 Q42 V33
GMAT 2: 620 Q40 V35
GMAT 3: 660 Q41 V40
GPA: 3.32
Re: A translation invariably reflects the writing style  [#permalink]

Show Tags

16 Jul 2019, 11:38
2
(A) whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translators
If the problem of stylistic variety in human translation could be solved would address one of the issues discussed in the prompt.

(B) whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be made
If numerical comparisons of the accuracy of translations can be made, then we can truly know which translations are or are not good ones.

(C) whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing style
This would be necessary to know if the computer translations programs are going to split translations as humans do. Since they won't be doing that in this scenario, it is not important.

(D) whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the text
This is important to know because if computer translation may change the meaning of the text, it may be better to give the task to a human translator who would take longer but provide a translation with an unaltered meaning.

(E) how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needs
Knowing the accuracy rate is very necessary to make a decision about whether a computer translation program is better than a human translator in each scenario.

Re: A translation invariably reflects the writing style   [#permalink] 16 Jul 2019, 11:38
Display posts from previous: Sort by